Volumes
- Foreword to English Edition
- Published Volumes
- Forthcoming Volumes
“When the decision was made to edit and publish Jacques Derrida’s teaching lectures, there was little question that they would and should be translated into English. From early in his career, in 1968, and annually thereafter until 2003, Derrida regularly taught at U.S. universities. It was his custom to repeat for his American audience the lectures delivered to his students in France the same year. Teaching first at Johns Hopkins and then at Yale, he read the lectures in French as they had been written. But from 1987, when he began teaching at the University of California, Irvine, Derrida undertook to lecture in English, improvising on the spot translations of his lectures. Recognizing that the greater part of his audience outside of France depended on translation was easier, however, than providing an ad libitum English version of his own elegant, complex, and idiomatic writing. In the circumstance, to his evident joy in teaching was often added a measure of suffering and regret for all that remained behind in the French original. It is to the memory of Derrida the teacher as well as to all his students past and still to come that we offer these English translations of “The Seminars of Jacques Derrida.”
The volumes in this Series are translations of the original French editions published by Éditions Galilée, Paris, and will in each case follow shortly the publication of the corresponding French volume. The scope of the project, and the basic editorial principles followed in establishing the text, are outlined in the General Introduction to the French Edition, translated here. Editorial issues and decisions relating more specifically to this volume are addressed in an Editorial Note. Editors’ footnotes and other editorial interventions are all translated without modification, except in the case of footnoted citations of quoted material, which refer to extant English translations of the source as necessary. Additional translators’ notes have been kept to a minimum. To facilitate scholarly reference, the page numbers of the French edition are printed in the margin on the line at which the new page begins.
Translating Derrida is a notoriously difficult enterprise, and while the translator of each volume assumes full responsibility for the integrity of the translation, as Series editors we have also reviewed the translations and sought to ensure a standard of accuracy and consistency across the volumes. Toward this end, in the first phase of work on the Series, we have called upon the advice of other experienced translators of Derrida’s work into English and wish to thank them here: Pascale-Anne Brault, Michael Naas, Elizabeth Rottenberg, and David Wills.”
Geoffrey Bennington
Peggy Kamuf
January 2009
The Beast and the Sovereign, Volume I.
(Chicago: University of Chicago Press, 2009),
© 2009 by The University of Chicago. All rights reserved.
1. Séminaire: La Béte et le souverain volume I (2001-2002), edited by Michel Lisse, Marie-Louise Mallet, and Ginette Michaud, Paris: éditions Galilée, 2008; 463 pp. More
2. Séminaire: La Béte et le souverain, volume II (2002-2003), edited by Michel Lisse, Marie-Louise Mallet, and Ginette Michaud, Paris: éditions Galilée: 2010 More
1a. The Beast and the Sovereign, Volume I, translated by Geoffrey Bennington, Chicago: University of Chicago Press, 2009; xvi + 349 pp. More
“In this seminar from 2001 and 2002, Derrida explores the persistent association of bestiality or animality with sovereignty and continues his deconstruction of the traditional determinations of the human. The beast and the sovereign are connected, he contends, because neither animals nor kings are subject to the law—the sovereign stands above it, while the beast falls outside it from below. He then traces this association through an astonishing array of texts, including La Fontaine’s fable “The Wolf and the Lamb,” Hobbes’s biblical sea monster in Leviathan, D. H. Lawrence’s poem “Snake,” Machiavelli’s Prince with its elaborate comparison of princes and foxes, a historical account of Louis XIV attending an elephant autopsy, and Rousseau’s evocation of werewolves in The Social Contract.
Deleuze, Lacan, and Agamben also come into critical play as Derrida focuses in on questions of force, right, justice, and philosophical interpretations of the limits between man and animal.”
--Jacket copy, The Beast and the Sovereign, Volume I
Note: All publication dates for the following volumes are projected.
2a. The Beast and the Sovereign, Volume II, translated by Geoffrey Bennington, Chicago: University of Chicago Press: 2010
3. Séminaire: Peine de mort, volume I (1999-2000), edited by Geoffrey Bennington, Marc Crépon, and Thomas Dutoit, Paris: Éditions Galilée, 2010
3a. Death Penalty, Volume I, translated by Peggy Kamuf and Elizabeth Rottenberg, Chicago: University of Chicago Press, 2011 (projected)
4. Séminaire: Peine de mort, volume II (2000-2001), edited by Geoffrey Bennington, Marc Crépon, and Thomas Dutoit, Paris: Éditions Galilée, 2011
4a. Death Penalty, Volume II, translated by Peggy Kamuf and Elizabeth Rottenberg, Chicago: University of Chicago Press, 2012
5. Séminaire: Le Parjure et le pardon, volume I (1997-1998), Paris: Éditions Galilée, 2012
5a. Perjury and Pardon, Volume I, translated by David Wills, Chicago: University of Chicago Press 2013
6. Séminaire: Le Parjure et le pardon, volume II (1998-1999), Paris: Éditions Galilée, 2013
6a. Perjury and Pardon, Volume II, translated by David Wills, Chicago: University of Chicago Press, 2014